Oíche Nollaig na mBan: Poem and translation

Women’s Christmas

There was power in the storm that escaped last night,

last night on Women’s Christmas,

from the desolate madhouse behind the moon

and screamed through the sky at us, lunatic,

making neighbours’ gates screech like geese

and the hoarse river roar like a bull,

quenching my candle like a blow to the mouth

that sparks a quick flash of rage.

I’d like if that storm would come again,

a night I’d be feeling weak

coming home from the dance of life

and the light of sin dwindling,

that every moment be full of the screaming sky,

that the world be a storm of screams,

and I wouldn’t hear the silence coming over me,

the car’s engine come to a stop.

Oíche Nollaig na mBan

Bhí fuinneamh sa stoirm a éalaigh aréir,

Aréir oíche Nollaig na mBan,

As gealt-teach iargúlta tá laistiar den ré

Is do scréach tríd an spéir chughainn ’na gealt,

Gur ghíosc geataí comharsan mar ghogallach gé,

Gur bhúir abhainn shlaghdánach mar tharbh,

Gur múchadh mo choinneal mar bhuille ar mo bhéal

A las ’na splanc obann an fhearg.

Ba mhaith liom go dtiocfadh an stoirm sin féin

An oíche go mbeadsa go lag

Ag filleadh abhaile ó rince an tsaoil

Is solas an pheaca ag dul as,

Go líonfaí gach neomat le liúrigh ón spéir,

Go ndéanfaí den domhan scuaine scread,

Is ná cloisfinn an ciúnas ag gluaiseacht fám dhéin,

Ná inneall an ghluaisteáin ag stad.

– from Selected Poems: Seán Ó Ríordáin, edited by Frank Sewell, to be published this year by Yale University Press and Cló Iar-Chonnacht

Source: Oíche Nollaig na mBan: Poem and translation

January 6th is “Nollaig Na Mban” – Women’s Christmas

Celebrating Nollaig na Mban on the Dingle Peninsula in Kerry a winding down from the festive season.

Nollaig na Mban or Women’s Christmas takes place on 6 January, the twelfth and final day of Christmas and the feast of the Epiphany in the Christian calendar. Traditionally this is the day when the women of Ireland have their chance to celebrate.

An early 19th century thatched cottage in the village of Castlegregory on the north side of the Dingle Peninsula in County Kerry has been home to five generations of the O’Shea family. The cottage, restored by Michael O’Shea and his wife the musician Máire Begley, is the venue for Nollaig na Mban on the Dingle Penninsula. There is music, dancing and singer Mary Lawless sings an energetic version of the song ‘Eileen O’Grady’.

Singer Mary Lawless

Today men have found their place in Nollaig na Mban but it was not always the case. Betty Fitzgerald remembers a time when men and children were banished from the house for Nollaig na Mban. This allowed the women to gather and,

Máire Begley recalls men making sarcastic and derogatory comments about Nollaig na Mban such as,

Máire Begley has vivid childhood memories of Nollaig na Mban but nowadays she tries to find new meaning in the occasion.

A ‘Nationwide’ report broadcast on 8 January 1997. The presenter is Flor MacCarthy. The reporter is Tom McGuire.

Source: Nollaig Na Mban

Oíche Nollaig na mBan: Poem and translation

Women’s Christmas

There was power in the storm that escaped last night,

last night on Women’s Christmas,

from the desolate madhouse behind the moon

and screamed through the sky at us, lunatic,

making neighbours’ gates screech like geese

and the hoarse river roar like a bull,

quenching my candle like a blow to the mouth

that sparks a quick flash of rage.

I’d like if that storm would come again,

a night I’d be feeling weak

coming home from the dance of life

and the light of sin dwindling,

that every moment be full of the screaming sky,

that the world be a storm of screams,

and I wouldn’t hear the silence coming over me,

the car’s engine come to a stop.

Oíche Nollaig na mBan

Bhí fuinneamh sa stoirm a éalaigh aréir,

Aréir oíche Nollaig na mBan,

As gealt-teach iargúlta tá laistiar den ré

Is do scréach tríd an spéir chughainn ’na gealt,

Gur ghíosc geataí comharsan mar ghogallach gé,

Gur bhúir abhainn shlaghdánach mar tharbh,

Gur múchadh mo choinneal mar bhuille ar mo bhéal

A las ’na splanc obann an fhearg.

Ba mhaith liom go dtiocfadh an stoirm sin féin

An oíche go mbeadsa go lag

Ag filleadh abhaile ó rince an tsaoil

Is solas an pheaca ag dul as,

Go líonfaí gach neomat le liúrigh ón spéir,

Go ndéanfaí den domhan scuaine scread,

Is ná cloisfinn an ciúnas ag gluaiseacht fám dhéin,

Ná inneall an ghluaisteáin ag stad.

– from Selected Poems: Seán Ó Ríordáin, edited by Frank Sewell, to be published this year by Yale University Press and Cló Iar-Chonnacht

Source: Oíche Nollaig na mBan: Poem and translation

Nollaig na mBan: January 6th is day for the women of Ireland

The Epiphany to some, the twelfth day of Christmas to others, but going back generations, today marks Women’s Little Christmas, or Nollaig na mBan – a day when the women of the house, especially in West Cork, rested, visited friends, drank tea, ate currant cake, and even went to the pub.

We have Cork to thank for Nollaig na mBan, and Kerry, Dingle in particular, too. Women’s Little Christmas, on January 6, was celebrated mostly in the south west, with some parts of Ireland claiming to never have heard about the custom.

The actual custom was about letting women rest up on the twelfth day of Christmas, having served up a feast on December 25, men’s Christmas. If a man was to help out on Christmas Day he could face the wrath of being called an “auld woman”.

Women visited one another’s homes on January 6, having tea and sharing the last of the Christmas cake, others went to public houses, and assumed the social roles ordinarily played by men. [ . . . ]

Continue at Source: Nollaig na mBan: A day for the women of Ireland