As is so often the case with old songs, the middle verses bear the greater load of meaningful content (and are also, incidentally, the first forgotten.)
As I returned to my favorite holiday traditions over the last couple weeks, I fell again under the spell of “Auld Lang Syne.” It has always seemed to me a perfect song, with words and melody bound together so tightly as to be inextricable, like soul and body.
“Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?”
The phrase from which the song draws its title, preserved in the lyrics’ original Scots language, is often translated as “long, long ago” or “old long since.” I completely approve of those who left the phrase “auld lang syne” untampered in the modern English version. The wooden translations do violence to the phrase. Even at the phonetic level, the Scots “auld lang syne” seems to carry a vernacular charm, rolling off the tongue like fog from the highlands.
How can we celebrate “picking daisies fine” alongside wearisome wandering, or raise a glass to paddling streams together alongside our estrangement across broad seas?
For anyone who thinks “Auld Lang Syne” was written specifically for the final cathartic minutes of “It’s a Wonderful Life,” however, these translations do provide a helpful entry point for understanding the song’s history and legacy.
Composed by the poet Robert Burns in the second half of the 18th century, the song rapidly gained popularity across the English speaking lands. It eventually took its place among standard New Year’s Eve festivities, encouraging eager party-goers to reflect upon the year coming to a close before celebrating the year to come.
The song goes on: